2013년 2월 4일 월요일

Ipsa/Ipsum 논쟁

Ver. 15. She shall crush. Ipsa, the woman: so divers of the fathers read this place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz. the seed. The sense is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the serpent's head. (Challoner) --- The Hebrew text, as Bellarmine observes, is ambiguous: He mentions one copy which had ipsa instead of ipsum; and so it is even printed in the Hebrew interlineary edition, 1572, by Plantin, under the inspection of Boderianus. Whether the Jewish editions ought to have more weight with Christians, or whether all the other manuscripts conspire against this reading, let others inquire. The fathers who have cited the old Italic version, taken from the Septuagint agree with the Vulgate, which is followed by almost all the Latins; and hence we may argue with probability, that the Septuagint and the Hebrew formerly acknowledged ipsa, which now moves the indignation of Protestants so much, as if we intended by it to give any divine honour to the blessed Virgin. We believe, however, with St. Epiphanius, that "it is no less criminal to vilify the holy Virgin, than to glorify her above measure." We know that all the power of the mother of God is derived from the merits of her Son. We are no otherwise concerned about the retaining of ipsa, she, in this place, that in as much as we have yet no certain reason to suspect its being genuine. As some words have been corrected in the Vulgate since the Council of Trent by Sixtus V. and others, by Clement VIII. so, if, upon stricter search, it be found that it, and not she, is the true reading, we shall not hesitate to admit the correction: but we must wait in the mean time respectfully, till our superiors determine. (Haydock) Kemnitzius certainly advanced a step too far, when he said that all the ancient fathers read ipsum. Victor, Avitus, St. Augustine, St. Gregory, &c. mentioned in the Douay Bible, will convict him of falsehood. Christ crushed the serpent's head by his death, suffering himself to be wounded in the heel. His blessed mother crushed him likewise, by her co-operation in the mystery of the Incarnation; and by rejecting, with horror, the very first suggestions of the enemy, to commit even the smallest sin. (St. Bernard, ser. 2, on Missus est.) "We crush," says St. Gregory, Mor. 1. 38, "the serpent's head, when we extirpate from our heart the beginnings of temptation, and then he lays snares for our heel, because he opposes the end of a good action with greater craft and power." The serpent may hiss and threaten; he cannot hurt, if we resist him. (Haydock)

Targum Pseudo-Jonathan: "And I will place enmity between you and the woman, and between the offspring of your sons and the offspring of her sons. And it will happen: when the sons of the woman will observe the precepts of the Torah, they will aim to strike you on the head; and when they will forsake the precepts of the Torah, you will aim to bite them in the heel. But for them there will be a remedy; whereas for you there will be no remedy. And they will be ready to make a crushing with the heel in the days of King Messiah."

Fragmentary Targum: "And it shall be: when the sons of the woman observe the Torah and fulfill the commandments, they will aim to strike you on the head and kill you;and when the sons of the woman will forsake the precepts of the Torah and will not keep the commandments, you will aim to bite them on their heel and harm them. However there will be a remedy for the sons of the woman, but for you, O serpent, there will be no remedy. Still, behold, they will appease one another in the final end of days, in the days of the King Messiah."

Targum Neofiti: "And I will put enmities between you and the woman, and between your sons and her sons. And it will happen: when her sons keep the Law and put into practice the commandments, they will aim at you and smite you on the head and kill you; but when they forsake the commandments of the Law, you will aim at and wound him on his heel and make him ill. For her son, however, there will be a remedy, but for you, serpent, there will be no remedy. They will make peace in the future in the day of King Messiah."

Catholic Misuse of Genesis 3:15 By Keith Thompson

The Catholic Church has exalted Mary the mother of Jesus to an extremely high status over the centuries. Misuse of the Holy Scriptures has occurred in the process. One example of distortion of Scripture to support Catholic exaltation of Mary has to do with the translation of Genesis 3:15. First let us examine the true meaning of Genesis 3:15 by looking at the translation offered by all Protestant translations. In agreement with the majority text (MT) and the Greek Septuagint Old Testament (LXX), Protestant translations will render the passage as such: "13Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.”(1) “He” (הוּא) in the original Hebrew is masculine. It is pronounced “hoo” and can also mean “it.” Many think it means “it” in reference to collective offspring of the woman crushing the head of the serpent. In the LXX, however, it is rendered autos “he,” indicating that the passage should be understood as a Messianic prophecy about Jesus Christ alone crushing the head. “He [Jesus] will crush the serpent's head.” However, Jerome (342-430) in his Latin Vulgate translation made a major error changing “it” or “he” into “she” using the feminine pronoun ipsa in the Latin. Roman Catholic scholars who accepted the Latin Vulgate then translated Genesis 3:15 in their Douay-Rheims Bible as: "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel."(2) Instead of “he” (one of the woman’s descendants crushing the serpent as the LXX renders it), it becomes “she will crush your head.” And who is “she” for the Romanist? She is Mary of course. From this mistranslation they claim that instead of Jesus alone crushing the head of the serpent it would be Mary who would crush the head of Satan by being perfect and sinless. They use this mistranslation to justify the doctrine of the Immaculate Conception among other doctrines. The Anglican/Roman Catholic International Commission explains the controversy: “The Hebrew text of Genesis 3:15 speaks about enmity between the serpent and the woman, and between the offspring of both. The personal pronoun (hu’) in the words addressed to the serpent, “He will strike at your head”, is masculine. In the Greek translation used by the early Church (LXX), however, the personal pronoun autos (he) cannot refer to the offspring … but must refer to a masculine individual who could then be the Messiah, born of a woman. The Vulgate (mis)translates the clause as ipsa … This feminine pronoun supports a reading of this passage as referring to Mary which has become traditional in the Latin Church. The Neo-Vulgate (1986), however, returns to the neuter ipsum…”(3) Note that the Neo-Vulgate (Nova Vulgata), the revised Latin version authorized by the Vatican, corrected the error and changed it from ipsa to ipsum in the Latin. This controversy was not unknown to Roman Scholars of old. One such Romanist Bishop Alphonsus Liguori (1696 –1787) stated: “She will crush your head: some question whether this refers to Mary, and not rather to Jesus, since the Septuagint translates it, He shall crush your head. But in the Vulgate, which alone was approved by the Council of Trent, we find She.”(4) Conceding the argument the Catholic Encyclopedia remarks "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is Christ …”(5) Footnotes: 1.) NIV, Genesis 3:13-15 2.) Catholic Douay-Rheims Bible, Genesis 3:15 3.) Anglican/Roman Catholic International Commission, Donald Bolen, Gregory Cameron, Mary: grace and hope in Christ : the Seattle statement of the Anglican-Roman Catholic International Commission ; the text with commentaries and study guide, [Continuum International Publishing Group, 2006], p. 33 footnote 4 4.) St. Alphonsus Liguori, The Glories of Mary, (adapted), New York: Catholic Book Publishing, 1981, p. 88. 5.) Catholic Encyclopedia, Immaculate Conception, Genesis 3:15 http://www.newadvent.org/cathen/07674d.htm

댓글 없음:

댓글 쓰기

댓글 남겨 주셔서 감사해요~~ ^^